Kazajistán, escrito con una «i» entre la jota y la ese, es la forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de este país de Asia, y no Kazajstan ni Kazajstán.

Sin embargo, en algunas noticias sobre los partidos de la Copa Davis que enfrentan a la selección española con la kazaja, el nombre del país asiático aparece escrito de diversas formas: «Ferrero y Almagro ponen el 2-0 ante Kazajstán‎» o «España y Kazajstan presentan en Oviedo los equipos que disputarán la eliminatoria de la Copa Davis».

Según recoge el Diccionario panhispánico de dudas, la «i» que aparece como apoyo vocálico para evitar la confluencia de tres consonantes en la pronunciación está presente en los topónimos españoles que contienen el sufijo -stán (‘país de’), como Afganistán, Kurdistán,Tayikistán, Turkmenistán, Uzbekistán, etc.

De este modo, en los ejemplos citados lo adecuado hubiera sido escribir «Ferrero y Almagro ponen el 2-0 ante Kazajistán‎» y «España y Kazajistán presentan en Oviedo los equipos que disputarán la eliminatoria de la Copa Davis».

El gentilicio es kazajo: «El tenista español Nico Almagro consiguió el segundo punto para España en la primera eliminatoria de la Copa Davis tras vencer al kazajo Andrey Golubev».